Crime and Punishment

December 24, 2018

Fyodor DostoyevskyImage of Crime and Punishment

It is a murder story, told from a murder;s point of view, that implicates even the most innocent reader in its enormities. It is a cat-and-mouse game between a tormented young killer and a cheerfully implacable detective. It is a preternaturally acute investigation of the forces that impel a man toward sin, suffering, and grace. Ever since its publication in 1866 Crime and Punishment has intrigued readers and sorely tested translators, the best of whom seemed to capture one facet of Dostoevsky’s masterpiece while missing the rest.

2001

2 Comments

  • Mike

    The two popular translations of ‘Crime and Punishment’ before the 1993 translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, were by Constance Garnett and David McDuff. The Pevear/Volokhonsky translation became my favourite – until Oliver Ready’s translation came along. Not knowing a word of Russian, I declare my favourite only by the enjoyment I derived from reading the book in English.

  • Jack

    “I saw clear as daylight how strange it is that not a single person living in this mad world has had the daring to go straight for it all and send it flying to the devil! I . . . I wanted to have the daring . . . and I killed her. I only wanted to have the daring, Sonia! That was the whole cause of it!”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *